(雙語)中國茶文化

  The Chinese people, in their drinking of tea, place much significance on the act of "savoring." "Savoring tea" is not only a way to discern good tea from mediocre tea, but also how people take delight in their reverie and in tea-drinking itself. Snatching a bit of leisure from a busy schedule, making a kettle of strong tea, securing a serene space, and serving and drinking tea by yourself can help banish fatigue and frustration, improve your thinking ability and inspire you with enthusiasm. You may also imbibe it slowly in small sips to appreciate the subtle allure of tea-drinking, until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm. Buildings, gardens, ornaments and tea sets are the elements that form the ambience for savoring tea. A tranquil, refreshing, comfortable and neat locale is certainly desirable for drinking tea. Chinese gardens are well known in the world and beautiful Chinese landscapes are too numerous to count. Teahouses tucked away in gardens and nestled beside the natural beauty of mountains and rivers are enchanting places of repose for people to rest and recreate themselves.
  China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one's hunger.
  中國茶文化
  中國人喝茶, 注重一個"品"字。"品茶"不但是辨別茶的好壞,也帶有心機遙想和領會喝茶情味之意。在百忙之中泡上一壺濃茶,擇雅靜之處,自斟自飲,能夠消除疲憊、滌煩益思、振奮精神,也能夠細啜慢飲,到達美的享用,使精神世界提高到崇高的藝術境界。品茶的環(huán)境通常由建筑物、園林、鋪排、茶具等要素組成。喝茶需求安靜、新鮮、舒服、潔凈。中國園林世界聞名,山水景色更是數(shù)不勝數(shù)。使用園林或天然山水間,搭設茶館,讓大家小憩,意趣盎然。
  中國是文明古國,禮儀之邦,很重禮節(jié)。凡來了客人,沏茶、敬茶的禮儀是必不可少的。當有客來訪,可征求意見,選用最合來客口味的茶葉和最佳茶具待客。主人在陪同客人喝茶時,要注意客人杯、壺中的茶水殘留量,通常用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要增加開水,隨喝隨添,使茶水濃度根本堅持前后一致,水溫適合。在喝茶時也可適當佐以茶食、糖塊、菜肴等,到達調理口味和點心之成效。


  1.心機遙想:reverie。
  2.領會喝茶情味:take delight in tea-drinking。
  3.在百忙之中泡上一壺濃茶……:這個語句較長,譯者依據(jù)其意思的層次,把它分成了兩個完好的語句來翻譯,這樣就有較大的自由度來遣詞造句。
  4.擇靜雅之處:securing a serene space。
  5.細啜慢飲:imbibe slowly in small sips。
  6.到達美的享用:即"享用到喝茶之美"。allure這里是名詞,意為"誘人之處",也可用beauty。
  7.使精神世界提高到崇高的藝術境界:until your spirits soar up and up into a sublime aesthetic realm。
  8.使用園林或天然山水間,搭設茶館:翻譯時用了tucked away和nestled,比用built要形象、美麗得多。
  9.讓大家小憩,意趣盎然:意思是"(茶館)是讓大家歇息、文娛的誘人場所。"
  10.禮儀之邦:便是"一個很考究禮儀的當?shù)?quot;,"很重禮節(jié)"為重復,不譯。
  11.當有客來訪:是"凡來了客人"的重復,可不譯。依據(jù)下文的內容,加上before serving tea,使上下聯(lián)接恰當天然。
  12.征求意見,選用最合來客口味的茶葉和最佳茶具待客:可理解為"問詢來客他們最喜歡什么茶葉,然后用最合適的茶具給客人敬茶"。
  13.主人在陪同客人喝茶時:譯為in the course of serving tea,與前面before serving tea相照應。
  14.主人在陪同客人喝茶時……水溫適合:這句話較長,譯者相同依據(jù)其意思的層次,把它分成了兩個完好的語句來翻譯。
  15.隨喝隨添:and thus the cup is kept filled或許and in this way the cup is kept filled。
  16.茶食:意思為"點心、小吃"。
  17.到達調理口味和點心之成效:"點心"為方言"點饑、果腹"的意思。 

責編: apple
普洱茶品牌推薦
?