是“Tea”還是“Cha”?為什么不同國家對茶的叫法不一樣?

世界各國對茶的叫法大致可分為兩類:一類和英語發(fā)音“Tea”類似,例如西班牙語中的“Té”和非洲語系中的“Tee”;另一類和中國的“茶”發(fā)音類似,例如印度語中的“Cha”或“Chay”。

兩種叫法其實都來自于中國。茶在世界范圍內(nèi)的傳播,很好證明了在“全球化”這一詞語發(fā)明以前,全球的互聯(lián)互動就早已盛行。具體來講,“Cha”的發(fā)音是通過陸路傳播的,即絲綢之路;“Tea”的發(fā)音則是通過水路傳播的,是由荷蘭貿(mào)易商帶回到歐洲的。

茶源自于中國,后來到中亞,那里的波斯人稱之為“Chay”(???)。毋庸置疑,茶來到中亞是在2000多年前通過絲綢之路傳播的。通過波斯,茶在烏爾都語里名為“Chay”,在阿拉伯語中名為“Shay”,在俄羅斯語中亦為“Chay”。由此甚至傳播至了撒哈拉以南國家,在斯瓦西里語為“Chai”。日語和韓語中的發(fā)音亦來自中國,茶在日語和韓語中的出現(xiàn)甚至要早于波斯語。

至于“Tea”的發(fā)音則來自于中國不同地區(qū)的方言。雖然寫法都是“茶”,在普通話中為“Cha”,但在福建的閩南語中為“Te”,而福建沿海,是重要的口岸地區(qū)。??

因此,沿海地區(qū)的“Te”的發(fā)音隨荷蘭船隊來到了歐洲,在當(dāng)時荷蘭人是17世紀(jì)歐亞貿(mào)易的先導(dǎo)者。荷蘭在東亞的主要港口便是現(xiàn)在的福建和中國臺灣,兩地語言相近。由東印度公司運(yùn)往歐洲的茶以及“Te”的發(fā)音,也造就了法語中的“Thé”、德語中的“Tee”和英語中的“Tea”。

但其實荷蘭人并不是第一個到達(dá)亞洲的,這一榮譽(yù)歸屬于葡萄牙人。但葡萄牙人用于進(jìn)口貨物的港口是澳門,而非福建,那里的發(fā)音接近“Chá”,這也就說明了為什么葡萄牙語對茶的發(fā)音和其他歐洲國家不一樣。

只有極少國家擁有單獨(dú)描述茶的詞匯,其主要原因是這些國家也原產(chǎn)茶葉,例如緬甸語中的“Lakphak”。

來源: TeaCulture茶新說

信息貴在分享,如涉及版權(quán)問題請聯(lián)系刪除

評論 / 1

我哩邁邁邁…
#171499

都一樣的。不用太介意去區(qū)分開來

回復(fù)