世界各國(guó)對(duì)茶的叫法大致可分為兩類:一類和英語(yǔ)發(fā)音“Tea”類似,例如西班牙語(yǔ)中的“Té”和非洲語(yǔ)系中的“Tee”;另一類和中國(guó)的“茶”發(fā)音類似,例如印度語(yǔ)中的“Cha”或“Chay”。
兩種叫法其實(shí)都來(lái)自于中國(guó)。茶在世界范圍內(nèi)的傳播,很好證明了在“全球化”這一詞語(yǔ)發(fā)明以前,全球的互聯(lián)互動(dòng)就早已盛行。具體來(lái)講,“Cha”的發(fā)音是通過(guò)陸路傳播的,即絲綢之路;“Tea”的發(fā)音則是通過(guò)水路傳播的,是由荷蘭貿(mào)易商帶回到歐洲的。
茶源自于中國(guó),后來(lái)到中亞,那里的波斯人稱之為“Chay”(???)。毋庸置疑,茶來(lái)到中亞是在2000多年前通過(guò)絲綢之路傳播的。通過(guò)波斯,茶在烏爾都語(yǔ)里名為“Chay”,在阿拉伯語(yǔ)中名為“Shay”,在俄羅斯語(yǔ)中亦為“Chay”。由此甚至傳播至了撒哈拉以南國(guó)家,在斯瓦西里語(yǔ)為“Chai”。日語(yǔ)和韓語(yǔ)中的發(fā)音亦來(lái)自中國(guó),茶在日語(yǔ)和韓語(yǔ)中的出現(xiàn)甚至要早于波斯語(yǔ)。
至于“Tea”的發(fā)音則來(lái)自于中國(guó)不同地區(qū)的方言。雖然寫(xiě)法都是“茶”,在普通話中為“Cha”,但在福建的閩南語(yǔ)中為“Te”,而福建沿海,是重要的口岸地區(qū)。
因此,沿海地區(qū)的“Te”的發(fā)音隨荷蘭船隊(duì)來(lái)到了歐洲,在當(dāng)時(shí)荷蘭人是17世紀(jì)歐亞貿(mào)易的先導(dǎo)者。荷蘭在東亞的主要港口便是現(xiàn)在的福建和中國(guó)臺(tái)灣,兩地語(yǔ)言相近。由東印度公司運(yùn)往歐洲的茶以及“Te”的發(fā)音,也造就了法語(yǔ)中的“Thé”、德語(yǔ)中的“Tee”和英語(yǔ)中的“Tea”。
但其實(shí)荷蘭人并不是第一個(gè)到達(dá)亞洲的,這一榮譽(yù)歸屬于葡萄牙人。但葡萄牙人用于進(jìn)口貨物的港口是澳門,而非福建,那里的發(fā)音接近“Chá”,這也就說(shuō)明了為什么葡萄牙語(yǔ)對(duì)茶的發(fā)音和其他歐洲國(guó)家不一樣。
只有極少國(guó)家擁有單獨(dú)描述茶的詞匯,其主要原因是這些國(guó)家也原產(chǎn)茶葉,例如緬甸語(yǔ)中的“Lakphak”。
來(lái)源: TeaCulture茶新說(shuō)
信息貴在分享,如涉及版權(quán)問(wèn)題請(qǐng)聯(lián)系刪除