如果說要搞一個“最莫名其妙節(jié)日”大賽
相信應該有不少人會把這寶貴的一票
投給“520”
就因為跟“我愛你”的諧音有點像
于是這本來平平無奇的一天
就被冠以了“網(wǎng)絡情人節(jié)”的名號
成為又一個情侶們“狂歡”的日子
果然曬恩愛(虐狗)的時機無處不在
而且光是送送禮物啥的就算了
居然還有人在這一天
用100種不同語言的“我愛你”來表白
看來人家不僅有戀愛談
而且還是個平平無奇的語言小天才
大家別誤會了
小醍可沒有酸
雖然戀愛沒得談
但是起碼小醍會
“茶”在世界絕大部分地區(qū)的發(fā)音
好歹也能算是語言小天才一枚
別著急,小醍不會拋棄大家的
下面馬上就給大家傳授當“小天才”的方法
五分鐘內學會“茶”在世界大部分地區(qū)的發(fā)音
反正對茶友來說,茶葉也是我們的伴侶
差 別 不 大
▼
茶在全世界的兩類發(fā)音
其實吧,全世界關于“茶”的發(fā)音
只有兩大類,而且還都是來自中國
據(jù)美國石英財經(jīng)網(wǎng)站報道,除了少數(shù)微不足道的例外,全世界的茶實際上只有兩種說法,且都來自中國。一種是cha的某種變化形式,例如印地語中的chay;另一種則是與英語說法tea類似,比如西班牙語中的té和阿非利卡語中的tee。
消息來源:參考消息網(wǎng)
既然都是出自中國
那為什么會有兩種不同的發(fā)音呢
▼
報道里面解釋說
之所以會出現(xiàn)兩種不一樣的發(fā)音
是由于茶葉貿易路線不同所造成的
讀音與“cha”類似的詞語
是沿著絲綢之路通過陸上傳播的
與“tea”類似的詞語則是
由荷蘭商人通過海上傳播的
簡單來說就是
陸上傳播叫“cha”,海上傳播叫“tea”
▼
陸上傳播-“cha”
“cha”這個說法來自中國
穿越中亞
最終在波斯語中變?yōu)椤癱hay”
這與因為絲綢之路的貿易線路幾乎一致
而且根據(jù)最近一項研究發(fā)現(xiàn)
兩千多年前人們沿這條線路交易茶葉時
類似“cha”發(fā)音的傳播范圍超過了波斯
在烏爾都語中成為“chay”
在阿拉伯語中成為“shay”
在俄語中成為“chay”
它甚至傳到了撒哈拉以南的非洲
在斯瓦希利語中成為“chai”
此外,在日語和韓語中
茶的說法也是以“cha”為基礎
但這很可能是在向西傳到波斯前就采用的
▼
海上傳播-“tea”
同一個字在中國不同方言里
雖然寫法一樣,但讀音不同
在今天的普通話中
“茶”讀作“chá”
但在沿海省份福建所使用的閩南語中
這個字讀作“te”
“tea”這個叫法其實就是來源于此
荷蘭人是17世紀歐洲和亞洲之間主要的茶商
他們在東亞主要使用的港口位于福建和臺灣
這兩個地方的人都使用“te”的讀音
于是這個叫法就經(jīng)由荷蘭人傳到了歐洲
讓人們有了法語中的“thé”
德語中的“tee”和英語中的“tea”
不過歐洲還有一個例外的國家-葡萄牙
雖然同樣是通過海上進行貿易的
但葡萄牙人進行貿易的港口在澳門
澳門使用的是“chá”這個說法
因此“茶”在葡萄牙語是“Chá”
▼
當然了,在少數(shù)有茶葉自然生長的地方
還是存在著一些對“茶”的不同叫法
例如在緬甸語中:茶葉是“l(fā)akphak”
emm……這個發(fā)音的話
小醍就無能為力了
但無論如何
現(xiàn)在大家已經(jīng)知道了
世界大部分地區(qū)關于“茶”的叫法
好歹在國外想喝茶的時候
也知道該怎么表達了