為什么紅茶的英文是Blacktea?

  blacktea為什么是紅茶,原因?yàn)?689年,英國(guó)在中國(guó)廈門(mén)大量收購(gòu)中國(guó)茶葉,所收購(gòu)的武夷山紅茶顏色較深,且以黑色條索、黑色葉底為主要特征,從此大量的武夷茶流入英國(guó),取代了原有的綠茶市場(chǎng),且很快成為西歐茶的主流,在貿(mào)易之時(shí)就被譯作Blacktea,故而blacktea被稱(chēng)為紅茶。

  為什么紅茶的英文是Blacktea?

  一種說(shuō)法是因?yàn)樵诩t茶加工過(guò)程中,茶葉的顏色越來(lái)越深,逐漸變成黑色,因此得名Black(黑)茶。

  另一種說(shuō)法,則是因?yàn)樵?7世紀(jì)英國(guó)從福建進(jìn)口茶葉時(shí),在廈門(mén)所收購(gòu)的茶葉都是屬于紅茶類(lèi)的半發(fā)酵茶——武夷茶,大量的武夷茶流入英國(guó),取代了原有的綠茶市場(chǎng),且很快成為西歐茶的主流。武夷茶色黑,故被稱(chēng)為“Blacktea(直譯為黑茶)。

  還有一種說(shuō)法是因?yàn)槲鞣饺讼鄬?duì)注重茶葉的顏色,因此稱(chēng)之為“Black(黑)”,而中國(guó)人相對(duì)注重茶湯的顏色,因此稱(chēng)之為“紅”。

  更是有戲說(shuō),是古時(shí)中國(guó)紅茶得經(jīng)過(guò)一年多的海上航程才能到英國(guó),而紅茶在海上漂泊期間自動(dòng)發(fā)酵,到達(dá)英國(guó)時(shí)茶葉就已經(jīng)變深,因此被稱(chēng)為Black(黑)茶。

  但如果大家因此以為天下的“紅茶”英文都是“BlackTea”,那就又可能會(huì)鬧笑話了。因?yàn)槭澜缟洗_實(shí)有一種茶的英文名字叫“RedTea”,中文直譯就是“紅茶”。那么Redtea是什么呢?

  “RedTea”指的是“Rooibos”茶,來(lái)自于一種生長(zhǎng)在南非完全不同于茶樹(shù)的野生植物,因此不是真正的茶葉。Rooibos(讀作RoyBoss)是南非俚語(yǔ),其荷蘭語(yǔ)本義為“紅色灌木叢”。

  國(guó)內(nèi)對(duì)這種茶葉的介紹不多,一般把“Rooibos”茶按發(fā)音直接翻譯為“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者簡(jiǎn)稱(chēng)為“博士茶”。Rooibos茶沖泡后呈紅色,但味道與茶葉不同,偏甜,有點(diǎn)果味。

  因此,中國(guó)人說(shuō)的“紅茶”,在英文里就是“BlackTea”。而英文里的“RedTea(紅茶)”實(shí)際上是“Rooibos茶”,雖然可以被說(shuō)成是“紅茶”,但絕非真正的茶葉!


暫無(wú)評(píng)論