余秋雨 || 兩方茶語

?

?兩方茶語?—

余秋雨

?

?

英國進口了中國茶,沒有進口中國茶的詩意。換言之,他們把中國茶文化的靈魂留下了,沒帶走

據(jù)記載,英國從十七世紀中期開始從中國進口茶葉,數(shù)量很少,但一百年后就年進口二千多噸了,再加上私運的七千多噸,年耗已達萬噸。到十九世紀,他們對茶葉的需要已經(jīng)到了難于控制的地步,以至只能用鴉片來平衡白銀的進出。后來他們又試驗在自己的屬地印度種茶而成功,去年冬天我到印度大吉嶺和尼泊爾,就看到處處都賣當(dāng)?shù)夭?,便是那個時候英國人開的頭。   

英國人在印度、尼泊爾和錫蘭種的茶,由于地理氣候的獨特優(yōu)勢,品質(zhì)很高,口感醇洌,我很喜歡?,F(xiàn)在英國每天消耗茶的大部分,還是來自那里。  

相比之下,中國的綠茶清香新鮮,泡起來滿杯春意,缺點是喝不多。上口稱絕,但加兩回水就淡然無味,如重新?lián)Q茶葉,喝起來也遠不如剛才。天下過于嬌嫩新鮮的事總是這樣,不宜短時間重復(fù),而喝茶的風(fēng)情正在于綿延??梢灾貜?fù)而口感一直不錯的是烏龍茶,制作最講究的是臺灣。“凍頂烏龍”,聽這名字就有一種怪異的詩意。不過這些年我又漸漸覺得,臺灣茶的制作有點過度,香味過于濃郁,寧肯喝海峽對面福建的優(yōu)質(zhì)烏龍了。   

中國喝茶的詩意是中國文化的產(chǎn)物,不管是綠茶嬌嫩的詩意還是烏龍綿長的詩意都由來已久。即便不說陸羽的《茶經(jīng)》,從一般詩文中總能頻頻嗅到茶香。據(jù)我認識的一位中國茶文化研究者說,茶文化最精致的部位也最難保存,每每毀于兵荒馬亂之中,后來又從解渴的原始起點上重新種植和焙制,不知斷了多少回,死了多少回,但由于那些詩文在,喝茶的詩意卻沒有斷,沒有死。?

英國進口了中國茶,沒有進口中國茶的詩意。換言之,他們把中國茶文化的靈魂留下了,沒帶走。因此同樣是茶,規(guī)矩的中國喝法與規(guī)矩的英國喝法完全是兩回事。   

英國有大詩人,但在實際中,例如在飲食上不太講究詩意,這與法國人有很大差別;而法國人在飲食上的詩化追求與中國人在飲食上的詩化追求又完全不同。   

英國快速地把這種好不容易從遙遠的東方買來的飲品當(dāng)作貴族社會的一種生活標(biāo)志,而貴族的生活正是社會各界趨附的對象,因此中國茶在那里完全改變了角色、轉(zhuǎn)換了身份。

?

中原茶仙子茶文化培訓(xùn)中心致力于培養(yǎng)德藝雙馨的優(yōu)秀人才,倡導(dǎo)“健康、詩意、浪漫、精致的茶生活方式,實現(xiàn)覺悟、智慧、圓滿、幸福的人生?!?/span>

?

?

來源:網(wǎng)絡(luò)(如有侵權(quán),請聯(lián)系我們,立即刪除)

暫無評論