唐代以前對(duì)茶的稱呼不一,茶字的讀音也不一樣。中國(guó)茶的語(yǔ)音,對(duì)最初的茶葉輸入國(guó)有著直接或間接的影響。
目前,世界各國(guó)表示茶的語(yǔ)音,基本源于中國(guó),同中國(guó)茶的傳播和出口地茶的讀音相近。大致說(shuō)來(lái),可分為兩個(gè)體系:一是普通話音“茶”(cha),二是福建廈門(mén)地方語(yǔ)音“的”(tey)。兩種語(yǔ)音,在對(duì)外傳播時(shí)間上有先有后。一般來(lái)說(shuō),先為“cha”音,主要傳播中國(guó)的四鄰國(guó)家。如日語(yǔ)的cha,印度語(yǔ)的cha,巴基斯坦語(yǔ)的cha,孟加拉語(yǔ)的cha,波斯語(yǔ)(伊朗、阿富汗)的chay,土耳其語(yǔ)的cha,葡萄牙語(yǔ)的cha等,基本由“茶”的原讀音直譯過(guò)去。此外,印地語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、奧利亞語(yǔ)、朋巴拉語(yǔ)等“茶”的讀音,也都讀這個(gè)音。
明末清初,一些西方遠(yuǎn)洋船隊(duì)在福建、廣東等沿海地方貿(mào)易茶葉,也將“茶”的地方語(yǔ)音譯為本國(guó)語(yǔ)音,如英語(yǔ)的tea,法語(yǔ)的thé,德語(yǔ)的tee,荷蘭語(yǔ)thee,拉丁語(yǔ)thea,西班牙語(yǔ)te等,這與中國(guó)茶的向外傳播是一致的。
《茶景全圖》繪本(甲子年版)中的裝船圖
中國(guó)外銷(xiāo)畫(huà)(約1820年,茶葉裝船)
(圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。文字選自《茶文化概論》,姚國(guó)坤著,浙江攝影出版社出版)